现在还有什么新闻能比十九大还要热呢?十九大的胜利召开举国同庆,虽然我们也一直在关注十九大报告上习大大提出来的新概念和新思想,启达教育小编为了学生能够更好的了解十九大,更好的学习英语,于是把很多政治热词的英文表达进行了总结,但是大家有关注十九大本身的英文翻译吗?十九大怎么翻译呢?有同学赶紧百度,说应该是the 19th CPC National Congress,但是在某官方网站的英文报道是19th CPC National Congress,“the”去哪了?网站是不是弄错了?那今天启达教育小编就为大家讲讲“the”的用法,看一下网站是不是用错了!
现在还有什么新闻能比十九大还要热呢?十九大的胜利召开举国同庆,虽然我们也一直在关注十九大报告上习大大提出来的新概念和新思想,启达教育小编为了学生能够更好的了解十九大,更好的学习英语,于是把很多政治热词的英文表达进行了总结,但是大家有关注十九大本身的英文翻译吗?十九大怎么翻译呢?有同学赶紧百度,说应该是the 19th CPC National Congress,但是在某官方网站的英文报道是19th CPC National Congress,“the”去哪了?网站是不是弄错了?那今天启达教育小编就为大家讲讲“the”的用法,看一下网站是不是用错了!
下午,有位读者就“十九大”的英文译文提问我:
看到又是有关中国人学英语的老大难问题 -- 冠词,于是我就点击看图片内容:
看完后我才知道,原来是有关“十九大”的英文翻译问题。下面我就简单说说。
首先,可以肯定的是,十九大的英文翻译可以是:
A. the 19th CPC National Congress
再完整一点的说法是:
B. the 19th National Congress of the Communist Party of China (CPC)
也就是说,这里19th前面是有定冠词the的。那么,正如上面提问说“为什么前面没有the呢?”
一、标题中的冠词常省去:
答案很简单:标题中的冠词(当然包括定冠词the)通常是省去的。所以,上面新华网的图片中就省去了the,因为这是出现在标题中的名称。
二、正文中的the要保留:
另一方面,如果十九大出现在正文中,那么是需要添加上这个被省去的the的。
以上这两点是冠词使用的一个最基本的常识,相信大家都知道的。所以,当我看到上面这个解释:
这是一个特殊的政治概念,不属于特指了,不需要加the,凡是加the的版本都是山寨版。
我确实感到有点吃惊。我学习英语20多年,语法也懂点,冠词用法也会点,但我从来没有听说过“特殊的政治概念......不需要加the”的。这完全颠覆了我对the的认知。于是,我就赶紧向英语母语人求证,给出的答案如我所料:
Without "the" it is a title.(不加the,是标题)
With it, it can be a sentence.(加the,一般出现在一个句子中)
至于上面解释中所说的“凡是加the的版本都是山寨版”,这个结论我是不敢苟同的。我们来看看下面这些官方的译文吧。
1 2
传递咨询 知晓动向
领取免费备考资料