现在还有什么新闻能比十九大还要热呢?十九大的胜利召开举国同庆,虽然我们也一直在关注十九大报告上习大大提出来的新概念和新思想,启达教育小编为了学生能够更好的了解十九大,更好的学习英语,于是把很多政治热词的英文表达进行了总结,但是大家有关注十九大本身的英文翻译吗?十九大怎么翻译呢?有同学赶紧百度,说应该是the 19th CPC National Congress,但是在某官方网站的英文报道是19th CPC National Congress,“the”去哪了?网站是不是弄错了?那今天启达教育小编就为大家讲讲“the”的用法,看一下网站是不是用错了!
首先是《中国日报》的翻译,够权威的吧:
我们再来看看中国国际广播电台翻译的“十八大”:
我们看到,这些官方的权威翻译都是有the的,应该不是山寨版的。
尽管我还没有去Google国外媒体的翻译版本,但我相信正文中出现的十九大英文应该都是含有the的。如果大家发现正文中的十九大没有the,烦请发来给我分享一下😊
总之,对于十九大中的the去哪儿了?我目前的结论就是:被省去了,因为出现在标题中(注意,正文中一般就不会省去the的)。希望大家记住这个the的用法常识,不要被错误的认知所误导。
1 2
传递咨询 知晓动向
领取免费备考资料