很多中文词汇在进行英语翻译时存在一定的困难,无法真正的体现出中文词汇的含义,所以我们经常说英语远远比不上中文的语言意境。比如说古诗词,我国诗人创造出优美的词句和深远的意境,这些在用英语表达时会完全失去原有的意蕴,但是英语学习对我们来说仍然是非常的重要。虽然对于学生来说,英语学习是很枯燥乏味的,但是如果我们能够从一点一滴的小事来趣味的学习英语,那么你慢慢的会爱上英语学习!今天启达教育小编就为大家带来几个神翻译的词语,让你爱上英语的可爱表达!
很多中文词汇在进行英语翻译时存在一定的困难,无法真正的体现出中文词汇的含义,所以我们经常说英语远远比不上中文的语言意境。比如说古诗词,我国诗人创造出优美的词句和深远的意境,这些在用英语表达时会完全失去原有的意蕴,但是英语学习对我们来说仍然是非常的重要。虽然对于学生来说,英语学习是很枯燥乏味的,但是如果我们能够从一点一滴的小事来趣味的学习英语,那么你慢慢的会爱上英语学习!今天启达教育小编就为大家带来几个神翻译的词语,让你爱上英语的可爱表达!
1、望京mini 腰
随着万众瞩目的“习特会”圆满结束,美国总统特朗普已于2017年11月10日乘专机离开北京。这次访华,他不爬长城,不吃烤鸭,专挑北京小吃——卤煮(Luzhu)、望京小腰、北京炸酱面(Peking Noodles)。
同时还给广大的北京市民带来了一个新词——望京mini腰(mini=小,即望京小腰)
毕竟,没有什么是一串望京小腰解决不了的。
如果有,
那就两串。
2、佛跳墙=God use VPN
广东名吃佛跳墙,竟然是使用VPN翻外网的上帝?
Are you 确定?
你是在逗我么?
66666....
3、狗不理=Go believe
天津名吃狗不理包子,明显采用了音译法,翻完以后感觉吃的不是包子,是信仰!
4、燕窝=bird's nest
燕窝是传统的中华补品,却被很多餐馆翻译成bird's nest(鸟窝)。
5、皮蛋=100-year egg
对于外国人来说,皮蛋就像是坏掉的鸭蛋,味道难闻不说,口感奇怪。再加上他们喜欢把事情夸大地说,所以称皮蛋为100- year egg。
6、大闸蟹=Chinese Mitten crab
mittens
7、平遥古城的乡贤祠
请问,译者的脑洞是不是单管直流?
Local VIP( 当地贵宾)果真是乡贤啊!
8、我一直觉得人家把Shirley Temple 音译成秀兰·邓波儿真是太妙了,直到看见有人把它翻译成“少林寺”(shirley 音同“少林”,temple即寺庙)。
我谁都不服,就服你!
9、这是我当年从GRE老师那里听来的:
某电台节目,中文原名为 “往事”,英文翻译成 “Was...”。
一群乌鸦飞过~
嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎嘎
不闹了,说点正经儿的
10、不折腾=No Z-turn
在国外的交通标识里,有一种叫“No U turn”,就是“不能U型转弯”(不能掉头)。中国的一位译者创造性地把“U”变成了“Z”。“Z-turn”给人很好的画面感,把字母Z用成“象形字”。一个人在开车的时候,一会儿朝左开,一会儿朝右开,一会儿再朝左开,一会儿再朝右开...这干吗呢?不就是“折腾”嘛!而且,最好玩的一点是,“Z-turn”的发音跟“折腾”真的很相似。
11、保持低调=stay low-key
平时我们经常说“低调”,但是很少想到英文怎么说。其实,低调的意思就是不张扬、内敛,原本我以为翻译成humble(谦逊),但是英文表达却让人着实一惊,竟然跟中文的“低调”如出一辙,低-low,,调-key,low-key组成一个形容词,“低调的”。而stay是一个系动词,相当于keep,“保持”的意思。
12、我腿麻了=I can not feel my legs。
同样的姿势坐久了,腿就发麻,“麻”这个字真的很难翻译。但这句英文却使人脑洞大开。“麻”实际上就是“无法感知”,如果腿麻了,就是“无法感知到腿了”,英文自然就是“I can not feel my legs”。
13、我要续杯=I would like a refill.
每每去咖啡厅,你总会续杯。“续杯”这个词,在很多场景都适用。英文中的refill可以作可数名词,表示“续杯”。顾名思义,refill,“re-”这个前缀表示“重新”,而“fill”,表示“装满”,重新装满即续杯。
传递咨询 知晓动向
领取免费备考资料